Если вы запускаете продукт на новые рынки, готовите тендерную документацию или обновляете сайт, выбор надежного бюро переводов — критически важный шаг. Ниже — короткий гид с примерами задач, сроков и факторов цены, который подойдет и для читателей Яндекс Дзен, и для Google Блога.
Когда нужен локальный подрядчик
Для компаний, работающих офлайн в столице, удобным может быть агентство переводов москва: личные встречи, быстрый документооборот, курьерская доставка оригиналов. Но если процессы выстроены онлайн, география почти не важна — смотрите на SLA, кейсы и систему контроля качества.
Базовые сервисы
Перевод документов — паспорта и уставные бумаги, договоры, сертификаты, инструкции, презентации. Важны единые глоссарии и проверка второй лингвистом (правило «четырех глаз»). Для юрлиц полезна интеграция с менеджером проектов и прозрачные дедлайны.
Технический перевод — спецификации, TDS/SDS, регламенты, руководства по эксплуатации. Здесь критичны предметная экспертиза и корректная передача терминов: единицы измерения, таблицы, чертежи, формулы. Хорошая практика — собственные терминологические базы и LQA (языковое тестирование качества).
Юридический перевод — контракты, оферты, судебные документы, комплаенс. Ошибка в формулировке может стоить дорого, поэтому требуйте опыт в вашей юрисдикции, знание стандартов оформления и конфиденциальность на уровне DPA/NDA.
Медицинский перевод — инструкции к изделиям, клинические протоколы, фармацевтические досье, материалы для пациентов. Тут важны точность, соблюдение регуляторных требований и медицинская редактура профильным специалистом.
Локализация и рост на новых рынках
Локализация сайта — не просто перевод текста. Это адаптация тональности, метатегов, ключевых фраз, единиц измерения, форматирования дат/валют и визуальных элементов. Обязательно планируйте SEO-семантику под целевые рынки.
Локализация приложений (ПО) — интерфейсы, строки кода, подсказки, push-уведомления, контент в сторе. В идеале команда использует TMS/репозиторий, псевдолокализацию и тесты в реальном билде, чтобы избежать «обрезанных» строк и неверных переносов.
Сроки, процесс и риски
Иногда нужен срочный перевод — запуск кампании, дедлайн по тендеру, внезапная поставка. Уточняйте, как агентство масштабирует команду, есть ли «ночная смена», кто отвечает за финальный контроль, а также как считаются надбавки за скорость.
Типовой процесс для качественной команды:
-
бриф → 2) оценка объема и сроков → 3) назначение профильного лингвиста(ов) →
-
перевод → 5) редактура → 6) LQA/верстка → 7) финальная приемка и передача файлов.
Сколько это стоит
Прозрачные цены на перевод (стоимость перевода) складываются из:
-
пары языков и тематики (техническая/юридическая/медицинская сложнее общей);
-
объема (слова/знаки) и формата (DOCX, InDesign, Figma, XML/JSON);
-
уровня сервиса (только перевод; перевод+редактура; перевод+редактура+LQA);
-
скорости (обычные сроки vs. rush);
-
дополнительных работ (верстка, терминологическая база, SEO-семантика, озвучка/субтитры).
Попросите примерную «вилку» и тестовый фрагмент. Хорошая практика — фиксировать SLA по качеству и срокам в договоре.
Как понять, что подрядчик сильный: быстрый чек-лист
-
Профильные кейсы в вашей индустрии (IT/пром/мед/фин).
-
Глоссарии и память переводов (CAT/TM), TMS-инфраструктура.
-
Двухступенчатая проверка (перевод + редактура), LQA по чек-листу.
-
Прозрачные сроки и коммуникация в одном окне.
-
Пилот 1–3 дня на ограниченном объеме — прежде чем заходить «в прод».
Пример брифа для запроса
-
Языки и страны (RU→EN/DE/ES и т. п.).
-
Тематика и аудитория (маркетинг, техподдержка, юристы, пациенты).
-
Объем и формат файлов, необходимость верстки/субтитров.
-
Дедлайн и приоритеты (качество/скорость/бюджет).
-
Желательные ключевые фразы для SEO и тональность бренда.
Итог
Правильный выбор партнёра — это баланс процесса, экспертизы и бюджета. Для задач «под ключ» смотрите на опыт именно в вашей отрасли, технологичность и прозрачность сметы. Так вы избежите скрытых рисков и получите предсказуемый результат — будь то юридический контракт, техническая инструкция, лендинг или релиз приложения.
Если хотите, подготовлю для вас быстрый контент-план и оценку сроков по вашему проекту (с пилотом на 1–2 дня).